The Accidental CTO(中国語版:意外的CTO)

DevOps

概要

このリポジトリは「The Accidental CTO」の中国語(簡体字)翻訳版を集約したプロジェクトです。作者の実体験に基づくシステム設計や分散システムの拡張、運用に関する事例が中心で、非CS出身でも実践的に学べる構成になっています。PDF版や章別Markdown、前言・后记、用語対照表などを備え、翻訳は進行中でコミュニティ参加を歓迎しています。技術的背景の共有と用語の揃え方に配慮した作りが特徴です。

GitHub

リポジトリの統計情報

  • スター数: 3
  • フォーク数: 1
  • ウォッチャー数: 3
  • コミット数: 9
  • ファイル数: 27
  • メインの言語: 未指定

主な特徴

  • 中国語(簡体字)への翻訳を中心に、章ごとのMarkdownとPDFを収録
  • 実務に根ざしたシステム設計事例(スケーリング、障害対応、チーム運営)
  • 用語対照表や翻訳進捗バッジで一貫性を確保
  • オープンなコラボレーションを想定したリポジトリ構成

技術的なポイント

本書は理論より実践に重きを置くため、翻訳における技術的ポイントは「情報の正確な伝達」と「図やコードの扱い」に集約されます。翻訳作業では専門用語(例えばキャパシティプランニング、レイテンシ、スループット、イベント駆動アーキテクチャ等)の一貫した訳語選定が重要で、用語対照表を用意している点は大きな利点です。さらに、システム図やアーキテクチャ説明は視覚的理解を助けるため、図のキャプションや注釈を丁寧に残す必要があります。PDFやMarkdownでの配信は読みやすさと配布の容易さを両立しますが、将来的にはCIを用いた自動ビルド(Markdown→PDF/ebook生成)を導入することで最新版の配布を容易にできます。翻訳プロジェクト特有の課題として、原文の文脈依存表現やローカル事情(Dukaan等の固有事例)をどう一般化して説明するかがあり、読者層に合わせた補注や脚注の追加が有効です。技術的ディテール(負荷分散、キャッシュ戦略、データ整合性のトレードオフなど)は実践的なアドバイスが多く含まれるため、コードや構成例をそのまま保持するだけでなく、注釈で代替案や注意点を示すことで学習効果が高まります。最後に、オープン翻訳はPR/Issueを通したレビューと継続的な更新が鍵であり、貢献者向けのガイドライン(翻訳ルール、スタイルガイド、レビュー手順)を整備すると品質維持に役立ちます。

プロジェクトの構成

主要なファイルとディレクトリ:

  • README.md: file
  • The Accidental CTO Book.pdf: file
  • 前言.md: file
  • 后记.md: file
  • 术语对照表.md: file

…他 22 ファイル

まとめ

実務寄りのシステム設計学習に最適な中国語翻訳プロジェクト。

リポジトリ情報:

READMEの抜粋:

《意外的CTO》中文版

从零到百万店铺:一个没有计算机学位的普通人的系统设计实战之旅

原项目 翻译进度 章节数量


📖 关于本书

“天行健,君子以自强不息。” ——《周易》

这是一个真实的技术成长故事。作者 Subhash Choudhary 并非计算机科学专业出身,却凭借持续学习和实战历练,成为了 Dukaan 平台的 CTO,带领团队从零扩展到支撑超过 100 万家在线商店的分布式系统。

这不是一本枯燥的理论书籍,而是一部用真实经历…